Агенство консалтинговых услуг
Legal/Finance/Bookkeeping
ru en
+7 (977) 100-06-01
ru en

Нотариальный перевод документов: что компании учесть перед обращением к нотариусу

Нотариальный перевод документов – это перевод документа с одного языка на другой язык, выполненный профессиональным переводчиком, подпись которого удостоверена нотариусом. В этой статье рассмотрим процедуру нотариального перевода и поговорим о том, в каких случаях он необходим. 

Что такое нотариальный перевод документов 

Нотариальный перевод документов – это перевод документа, выполненный профессиональным переводчиком, подпись которого (реже – верность перевода) впоследствии удостоверена нотариусом. 

Процедура нотариального перевода наиболее часто требуется для легализации иностранного документа на территории Российской Федерации.

Законодательное регулирование нотариального заверения перевода документов 

Деятельность нотариусов в РФ в основном регулируется «Основами Законодательства Российской Федерации о нотариате», которые были утверждены ВС РФ 11.02.1993 под № 4462-1 (далее – «Основы»). Стоит отметить, что такого нотариального действия как «перевод документов» в Основах не указано. В п. 6 ст. 35 Основ говорится, что нотариус подтверждает верность перевода документов с одного языка на другой. В частности, такое свидетельство регулируется ст. 81 Основ. Однако общепринятым стал термин «нотариальный перевод», и мы позволим себе в данной статье использовать именно его.

В процедуре перевода участвуют две стороны: переводчик и нотариус. К каждому из них закон предъявляет строгие требования.

 

Требования к переводчику и нотариусу, осуществляющему нотариальный перевод документа

Конкретные требования, предъявляемые к нотариусу, осуществляющему нотариальный перевод документа, зависят от того, какое именно нотариальное действие будет выполнять нотариус. Так, если нужно только удостоверить подпись переводчика, то нотариусу достаточно отвечать общим требованиям, предъявляемых к представителям этой профессии.

Если же нотариусу предстоит засвидетельствовать верность перевода, он должен обладать знанием языка.

 

Как происходит перевод документов с нотариальным заверением

Обычно процедура нотариального заверения перевода того или иного документа сводится к удостоверению подписи переводчика и выглядит следующим образом:

1. Заинтересованное лицо обращается к профессиональному переводчику, предоставляет оригинал документа. 

2. Переводчик осуществляет перевод документа на требуемый язык. 

3. Переводчик ставит подпись на выполненном переводе документа в присутствии нотариуса. 

4. Заинтересованное лицо забирает выполненный перевод и оригинал документа.

Если же нотариус обладает знанием языка, то он свидетельствует верность выполненного перевода.

 

Случаи, когда понадобится перевод иностранных документов с нотариальным заверением

В современных условиях открытости границ, многие организации и ИП ведут внешнеэкономическую деятельность. Иногда для достижения поставленных целей необходим нотариальный перевод документа. Так, например, перевести документ может потребоваться в следующих случаях:

• перевод учредительных документов компании-контрагента; 

• открытие счета в иностранном банке; 

• представление переведенных документов в судебные органы и так далее

Таким образом, перевод иностранных документов с нотариальным заверением актуален не только в гражданско-правовых отношениях, но и в бизнесе.

 

Риски и ошибки, связанные с осуществлением нотариального перевода

Важно знать, что обычно нотариус не участвует в самом процессе перевода и не несет никакой ответственности за качество выполненного перевода и его содержание. Вместе с тем, если нотариус обладает знанием языка, он может подтвердить верность переведенного текста (п. 6 ст. 35, ст. 81 Основ). При этом действующее законодательство не предъявляет обязательных требований ни к нотариусу, ни к переводчику относительно подтверждения своих знаний языка.

Таким образом, при осуществлении нотариального перевода возможны следующие риски:

• некомпетентность переводчика, выполнившего перевод; 

• некомпетентность нотариуса, выполнившего свидетельство верности перевода.

В целях минимизации рисков мы советуем проверять компетентность переводчика (или компанию, выполняющую перевод) всеми возможными способами: наличие дипломов, отзывов, давности существования компании на рынке и так далее.